Mein FILMSTARTS
    Von "Vaseline" bis "Captain Supermarket": So heißen eure Lieblingsfilme in anderen Ländern…
    Von Daniel Fabian — 01.09.2018 um 20:00
    facebook Tweet

    „Sex Academy“, „Orgie Movie“, „Sexy Devil“: In Frankreich klingen Filme mit FSK 12-Freigabe schnell mal wie Pornos. Doch auch in anderen Ländern scheint die Kreativität bei der Übersetzung von Filmtiteln keine Grenzen zu kennen…

    1. +
    Aus „Not Another Teen Movie“ wird in Frankreich „Sex Academy“. (dt. Titel: „Nicht noch ein Teenie-Film“)
    Mehr anzeigen

    Die französische Küche lädt zum romantischen Dinner ein – und die Hauptstadt Paris sowieso, immerhin ist es die Stadt der Liebe. Pustekuchen! Wenn es nach den eingebürgerten Filmtiteln geht, dreht sich im Kopf der Franzosen nämlich nicht alles um die Liebe, sondern viel mehr um das Liebemachen. Da wird „Eurotrip“ schnell mal zu „Sex Trip“, in „No Strings Attached“ (dt. Titel: „Freundschaft Plus“) werden Natalie Portman und Ashton Kutcher plötzlich zu „Sex Friends“ und Channing Tatum und Jenna Dewan tanzen in „Step Up“ den „Sexy Dance“.

    Aus „Wild Things“ wird kurzerhand „Sex Crimes“ und aus „Cruel Intentions“ (dt. Titel: „Eiskalte Engel“) „Sex Intentions“. „Meet The Spartans“ (Dt. Titel: „Meine Frau, die Spartaner und ich“), dessen Titel hierzulande zumindest genauso wie dessen Vorbild „Meet The Fockers“ übersetzt wurde und „Not Another Teen Movie“ (Dt. Titel: „Nicht noch ein Teenie-Film“) werden dabei möglichst simpel übersetzt – und brechen es mit „Orgie Movie“ und „Sex Academy“ auf das Wesentlichste runter. Ach ja, und es wird auch nicht gerade ein Geheimnis daraus gemacht, was Aubrey Plaza in „The To-Do List“ (Dt. Titel: „Die To-Do Liste“) auf derselben stehen hat – der französische Titel „The Sex List“ macht das relativ unmissverständlich klar.

    Tiberius Film
    In Frankreich wird kein Hehl daraus gemacht, was Aubrey Plaza in „Die To-Do Liste“ zu Papier bringt.

    Übrigens geht’s in Frankreich nicht nur sexy, sondern auch ziemlich verrückt zur Sache. Adam Sandler wird vom „Chaos-Dad“ zum „Crazy Dad“, die „Date Night“ von Steve Carell und Tina Fey wird zur „Crazy Night“ und Stephen Chows aberwitzige Kampfsportkomödie „Kung Fu Hustle“ wird schlichtweg zu „Crazy Kung Fu“ – und das ist auch gar nicht mal so unpassend.

    Auch verrückt wird’s mit Jason Statham und Amy Schumer. Der düstere Thriller „Hummingbird“ (Dt. Titel: „Redemption“) mit dem kampferprobten Briten, hört in Frankreich nämlich auf den Namen „Crazy Joe“. Dasselbe Schicksal trifft die „Dating Queen“ Amy Schumer (Originaltitel: „Trainwreck“), die in der französischen Version einfach zu „Crazy Amy“ wird. Ja, wirklich crazy, diese Franzosen

    Die schlimmsten deutschen Filmtitel

    Kennt ihr eigentlich „Mr. Wolff“ mit Ben Affleck? Nein? Aber ihr habt doch sicher von „Very Bad Trip“, einer der erfolgreichsten Komödien der jüngeren Vergangenheit gehört, oder? Nicht? Ach so, dann kennt ihr die Filme wohl nicht unter ihrem französischen Namen, sondern nur unter ihren hierzulande geläufigen Titeln „The Accountant“ und „Hangover“ – wie langweilig. Ach, und „The Hit Girls“ ist übrigens kein „Kick-Ass“-Spin-Off, in dem ihr Chloë Grace Moretz in einer Mehrfachrolle sehen könnt (auch wenn das nach einer unfassbar unterhaltsamen Idee klingt), sondern der französische Titel von „Pitch Perfect“.

    Auch der eine oder andere Disney-Film hat sich im Dschungel der Namensgebung verirrt und kam mit zweifelhaften Upgrades wieder heraus – etwa das herzerwärmende, animierte Science Fiction-Highlight „Big Hero 6“, der hierzulande zu „Baymax – Riesiges Robowabohu“ wurde. Etwas einfacher haben es da wenigstens „Moana“ (Dt. Titel: „Vaiana“) und „Zootopia“ (Dt. Titel: „Zoomania“), die nicht nur hierzulande neue Titel erhielten, sondern auch in Italien („Oceania“) oder Frankreich („Zootropolis“). Gerade die Franzosen geben sich oft aber auch schon zufrieden, wenn sie auch nur einen einzigen Buchstaben im Titel ändern oder entfernen können und diesen so teilweise fast schon entfremden – etwa wie bei der Actionkomödie „Knight And Day“ mit Tom Cruise und Cameron Diaz, dessen Wortspiel man einfach im Keim erstickt, indem man „Night And Day“ daraus macht.

    Walt Disney
    Ob Walt Disneys Moana weiß, unter wie vielen Namen man sie in aller Welt kennt?

    Kurioses aus aller Welt

    Die Franzosen sind mit diesen Titelschöpfungen übrigens nicht alleine. Was sich wohl hinter „Vaseline“ mit John Travolta verbirgt? Das können unsere argentinischen Leser uns sicher beantworten: Es ist „Grease“!  Und wer dachte, dass der wunderschöne, zum Träumen einladende Titel „Eternal Sunshine Of A Spotless Mind“ in Deutschland mit „Vergiss mein Nicht“ schon dürftig übersetzt wurde, kennt den italienischen Titel des Films nicht. Zugegeben, „Se Mi Lasci Ti Cancello“ - was wörtlich übersetzt so viel wie „Wenn du mich verlässt, lösche ich dich“ heißt - bringt die Geschichte des Films zwar auf den Punkt, raubt ihr gleichzeitig aber auch jeglichen Charme.

    So schlecht, dass es schon wieder cool ist, ist hingegen die Teeniekomödie „Superbad“ mit Jonah Hill und Michael Cera, sodass sie dem südamerikanischen Publikum auch direkt als „Supercool“ verkauft wurde. Und weil der Ferne Osten in einem Artikel wie diesem natürlich nicht fehlen darf, ein erwähnenswertes Highlight aus Japan: Der Abschluss von Sam Raimis „Tanz der Teufel“-Trilogie, „Army Of Darkness“ (Dt. Titel: „Armee der Finsternis“), wurde hier tatsächlich als „Kyaputen sûpâmâketto“ – also „Captain Supermarket“ – veröffentlicht. Wer hätte das gedacht, da hat Bruce Campbell doch tatsächlich schon mal einen Superhelden gespielt und wir wussten gar nichts davon! 

    facebook Tweet
    Ähnliche Nachrichten
    Das könnte dich auch interessieren
    Kommentare
    • Björn Becher, FILMSTARTS.de
      Danke für den Hinweis.
    • filmschauer
      Wie ich hierher gekommen bin? ich habe auf TRAILER ZU MIDSOMAR in den Topics geklickt ... bitte Verlinkung ändern, Filmstarts!!!
    • McFly
      Die (tote) Pornotante war in dem Fall Moana so ziemlich egal. Problematisch für Disney war, dass der Markenname Moana in ganz Europa bereits an diverse Firmen vergeben war und sie ihren Merchandising-Krempel (und deshalb auch den Film) unter einem anderen Namen anbieten mussten.
    • Rockatansky
      Captain Supermarket ist gut! Wobei wir uns hier nur schwer über andere Länder lustig machen sollten, wenn ich an so manche total dämliche Titelübersetzungen- und/oder Zusätze hierzulande denke. Mo' Money - Meh' Geld, Voll auf die Nüsse, der Babynator, Bube Dame König GrAs, Demolition Man- Ein eiskalter Bulle, Thor - Tag der Entscheidung (gäähhn) und ganz aktuell: Predator Upgrade. WTF...?
    • Hans H.
      Tja, du wirst lachen, denn ich habe es getan. Bei Nicht noch ein Teenie-Film. Finde den nach wie vor super witzig !
    • André McFly
      Mit anderen Worten: In Frankreich ist jeder Film sexy oder crazy :D
    • CineMan
      So heißen eure Lieblingsfilme in anderen Ländern…Erster Film der Klickliste: Nicht noch ein Teenie-Film. Ja genau: wer nennt nicht diesen Klassiker, disen Meilenstein der Filmgeschichte, wenn es um seine Lieblingsfilme geht?! Den Rest der Liste und die Klickerei erspar ich mir mal. Clickbait(ing) und gleichzeitig die Leser beleidigen. Gratulation FS!
    • greek freak
      Da fehlt noch Hayao Miyazaki's ''Castle in the Sky''(de.Titel Das Schloss im Himmel),der heisst im jap. Original ''Laputa''.Problem,das klingt ähnlich wie la puta,was im Spanischen wörtlich H*re bedeutet.Miyazaki hat sich den Titel ausgedacht,als Referenz zu Gulliver´s Reisen (da gibt´s ja auch ein Reich das so heisst,im Film heisst so das fliegende Schloss) ohne zu wissen,was die spanische Übersetzung heisst,was natürlich etwas awkward war,als man den Film an spanisch sprechende Länder verkaufen wollte. ;-)
    • g
      Etwas einfacher haben es da wenigstens „Moana“ (Dt. Titel: „Vaiana“) und „Zootopia“ (Dt. Titel: „Zoomania“), die nicht nur hierzulande neue Titel erhielten, sondern auch in Italien („Oceania“) oder Frankreich („Zootropolis“).xxxxxxxxxxxwas mich immer noch wurmt
    • Tobias D.
      Moana musste in Italien umbenannt werden, weil dort eine Porno-Darstellerin schon so heißt und das Problem bei Zootopia ist glaube ich, dass der Name europaweit geschützt ist, weil ein Zoo in Holland schon so heißt.Und das aus Grease in Argentinien Vaseline wird, ist sogar teilweise nachvollziehbar, da grease im Englischen Schmierfett bedeutet. Und ein bekanntes Schmierfett ist nun mal Vaseline.
    Kommentare anzeigen
    Folge uns auf Facebook
    Empfohlene Bildergalerien
    Horror wie in "Shining": Die neuen "Doctor Sleep"-Poster erinnern an den Genre-Meilenstein
    NEWS - In Produktion
    Mittwoch, 9. Oktober 2019
    Horror wie in "Shining": Die neuen "Doctor Sleep"-Poster erinnern an den Genre-Meilenstein
    Neue Bilder zu "Star Wars 9": Die besondere Verbindung zwischen Rey und Kylo in "Der Aufstieg Skywalkers"
    NEWS - Fotos
    Montag, 30. September 2019
    Neue Bilder zu "Star Wars 9": Die besondere Verbindung zwischen Rey und Kylo in "Der Aufstieg Skywalkers"
    "The Irishman" bei Netflix: Neuer Trailer zeigt die digital verjüngten Stars des Mafia-Epos
    NEWS - Videos
    Donnerstag, 26. September 2019
    "The Irishman" bei Netflix: Neuer Trailer zeigt die digital verjüngten Stars des Mafia-Epos
    Affenstark! Das erste Poster zu "Jumanji 2: The Next Level" mit Dwayne Johnson
    NEWS - Fotos
    Dienstag, 24. September 2019
    Affenstark! Das erste Poster zu "Jumanji 2: The Next Level" mit Dwayne Johnson
    Alle Bildergalerien
    Back to Top